Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
Transliteration FadaAAa rabbahu annee maghloobun fai ntas ir
Literal (Word by Word) So he called his Lord, "I am one overpowered, so help."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon he called out to his Sustainer, “Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!”
M. M. Pickthall So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Shakir Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
Dr. Laleh Bakhtiar So he called to his Lord saying : I am one who is vanquished, so Thou help me.
Wahiduddin Khan so he cried out to his Lord, saying, I am overcome, so help me!
T.B.Irving He appealed to his Lord: "I have been overpowered, so support [me]!"
[Al-Muntakhab] Nuh made devout and humble supplication to Allah praying His aid: "My Creator", he said, " thus far I have been defeated, and the wickedness of my people may defeat Your cause. My Creator, this is a just cause for ground of action.
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Abdel Haleem and so he called upon his Lord, ‘I am defeated: help me!’
Abdul Majid Daryabadi Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.
Ahmed Ali So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."
Aisha Bewley He called upon his Lord: ´I am overwhelmed, so help me!´
Ali Ünal So he prayed to his Lord, saying: "I have been overcome, so help me!."
Ali Quli Qara'i Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
Hamid S. Aziz Therefore he called upon his Lord, "I am overcome, come you then to help."
Muhammad Mahmoud Ghali So, he invoked his Lord, (saying), "I am overcome, so vindicate me!"
Muhammad Sarwar Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
Muhammad Taqi Usmani So he prayed to his Lord saying, .I am overpowered, so defend (me).
Shabbir Ahmed Thereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then."
Syed Vickar Ahamed Then he called on his Lord: "I am the one overcome: Then You help (me)!"
Umm Muhammad (Sahih International) So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
Farook Malik After admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome!"
Dr. Munir Munshey So Nooh called his Lord (saying), "I have been overcome. Send Your help!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So he prayed to his Lord: ‘I am powerless (before the transgressions of my people) so exact revenge.’
Dr. Kamal Omar So he invoked his Nourisher-Sustainer that: “I have been overcome, so do help in retribution.”
Talal A. Itani (new translation) So he appealed to his Lord, 'I am overwhelmed, so help me.'
Bilal Muhammad (2013 Edition) Then he called on his Lord, “I am one overcome, will You help me?”
Maududi Then he called upon His Lord: "Verily I am vanquished; so come You to my aid."
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Noah (in despair) called upon his Lord: “I am overcome, would you come to my rescue”
Faridul Haque He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! '
Maulana Muhammad Ali So turn away from them. On the day when the Inviter invites them to a hard task --
Muhammad Ahmed - Samira So he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid."
Sher Ali So he prayed to his Lord: `I am overcome, so come thou to my help !'
Rashad Khalifa He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory."
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He therefore prayed to his Lord, saying 'I am vanquished, do then take revenge for me.
Amatul Rahman Omar At last he prayed to his Lord (saying), `I am overcome so come to (my) help to defend me.'
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
Edward Henry Palmer And he called upon his Lord, 'Verily, I am overcome, come then to my help!'
George Sale He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me.
John Medows Rodwell Then cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour."
N J Dawood (draft) he cried out, saying: 'Help me, Lord, I am overcome!'
New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin Then he prayed to his Fosterer, “I am overcome so help me.”
Mohammad Shafi Then he prayed to his Lord, "I am defeated, so help me!"
Share this verse on Facebook...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق